(전국정치 3권, 진책일 056) 천기위진진세진혜왕 / 천천이 진혜왕을 위해 진혜왕을 설득하다

田莘之爲陳軫說秦惠王曰: “臣恐王之如郭君.夫晉獻公欲伐郭, 而憚舟之僑存.荀息曰:周書乌女樂, 以亂其政.舟之僑諫而不聽, 遂去.因而伐郭, 遂破之.又欲伐虞, 而憚宮之奇存.荀息甸:周曀:眴老.乃遺之美男, 敎之之宮之奇.宮之奇 以諫而 不, 遂亡. 伐虞 伐虞, 遂取.善用兵, (用兵)與陳軫之智, 나중에 驕張儀以五國.來, 必惡는 두 사람이다.願王勿聽也.” 장원果來辭, 因言軫也, 왕怒而不聽.

田莘之爲陳軫說秦惠王曰:

진진기(田莘之)는 진진(爲陳軫)을 위해 진혜왕(秦惠王)을 설득했다.담화曰):


“왕자황후.

“Xin Yin 왕이 Jun Guo와 같을까요?”如) 두렵다(恐).


夫晉獻公欲伐郭, 而憚舟之僑存.

갑자기 진(秦)의 흥공(興公)이 곽아를 제압하려 했으나(欲伐而) 교장을 원하지 않았다 (舟之僑)憚).


荀息曰:周書有言:美女破舌.乃遺之女樂, 以亂其政.

순식(荀息)이 말했다(曰): 주서(周書)에 이런 말이 있다. (有言) : 미녀(美女)는 혀를 부러뜨리다(破舌). 대답으로 그들은 여자와 음악가(之) 보내기 (遺)저(以)가 정치를 엉망으로 만들었습니다(其政).亂).


舟之僑諫而不聽, 遂去. 因而伐郭, 遂破之.

주지는 청혼(諫而)하였으나 듣지 않고(不聽) 결국 떠나(遂)(去). 계속해서 궈는 정복(伐郭)되고 마침내(遂) 멸망(破之)되었다.


又欲伐虞, 而憚宮之奇存.

다시 오(伐虞)를 정복하려 하였으나(而) 궁지(宮之奇)가 있으니 머뭇거렸다(存).憚).


荀息曰:周書有言:美男破老.乃遺之美男, 敎之惡宮之奇.

선식(荀息)이 말했다(曰): 주서(周書)에 有言(有言): 아름답다(美)라는 말이 있다.남성) 노인을 깰 수 있습니다 (破). 이에 대해 Wu는 잘 생긴 남자를 보냈습니다. (지) (遺)그를 가르치고(敎之) 궁위(宮之奇)를 욕하였다.악마 같은).


宮之奇以諫而不聽, 遂亡.

宮之奇이 항의(以諫而)하되 듣지 않고(不聽) 결국 가버렸다(遂亡).


因而伐虞, 遂取之.

오나라를 차례로 정복(伐虞)하여 마침내 정복(遂)하여 정복(取之)하였다.


今秦自以爲王 능퐁왕자조쿠자 楚也.

지금(今) 진나라(秦)가 스스로를 왕(以爲王)으로 여기지만 왕의 땅(王者之國)을 멸할 수 있다(능력)은 (者), 초(楚也)나라.


楚智橫君之善用兵, (用兵)與陳軫之智, 다섯 왕국.

초(楚)나라는 황군(橫君之)이 군사를 잘 지휘(善用兵, (用兵)與)하고 진진(陳軫之智)이 지혜롭다(陳軫之智)는 사실을 알고 있었다.지식), 이러한 이유로(故 장의가(張儀) 오국스 (자랑스럽습니다(5개국)驕).


來, 必惡는 두 사람입니다. 願王勿聽也.”

만약에 와서(來), 반드시 이 두 사람(是二人)에 대해 험담(必)할 것이다.악마 같은). 나는 희망 (願) 왕의 말을 듣지 마십시오.”

장원(果來辭), 因言軫也, 왕怒而不聽.

Zhang Yi는 실제로 와서 말했고 차례로 Jin과 Jin에 대해 이야기했고 Wang Yi는 화를 내고 듣지 않았습니다.