田莘之爲陳軫說秦惠王曰: “臣恐王之如郭君.夫晉獻公欲伐郭, 而憚舟之僑存.荀息曰:周書乌女樂, 以亂其政.舟之僑諫而不聽, 遂去.因而伐郭, 遂破之.又欲伐虞, 而憚宮之奇存.荀息甸:周曀:眴老.乃遺之美男, 敎之之宮之奇.宮之奇 以諫而 不, 遂亡. 伐虞 伐虞, 遂取.善用兵, (用兵)與陳軫之智, 나중에 驕張儀以五國.來, 必惡는 두 사람이다.願王勿聽也.” 장원果來辭, 因言軫也, 왕怒而不聽.
田莘之爲陳軫說秦惠王曰:
진진기(田莘之)는 진진(爲陳軫)을 위해 진혜왕(秦惠王)을 설득했다.담화曰):
“왕자황후.
“Xin Yin 왕이 Jun Guo와 같을까요?”如) 두렵다(恐).
夫晉獻公欲伐郭, 而憚舟之僑存.
갑자기 진(秦)의 흥공(興公)이 곽아를 제압하려 했으나(欲伐而)
荀息曰:周書有言:美女破舌.乃遺之女樂, 以亂其政.
순식(荀息)이 말했다(曰): 주서(周書)에 이런 말이 있다.
舟之僑諫而不聽, 遂去. 因而伐郭, 遂破之.
주지는 청혼(諫而)하였으나 듣지 않고(不聽) 결국 떠나(遂)(去). 계속해서 궈는 정복(伐郭)되고 마침내(遂) 멸망(破之)되었다.
又欲伐虞, 而憚宮之奇存.
다시 오(伐虞)를 정복하려 하였으나(ㅋ而) 궁지(宮之奇)가 있으니 머뭇거렸다(存).憚).
荀息曰:周書有言:美男破老.乃遺之美男, 敎之惡宮之奇.
선식(荀息)이 말했다(曰): 주서(周書)에 有言(有言): 아름답다(美)라는 말이 있다.남성) 노인을 깰 수 있습니다 (破). 이에 대해 Wu는 잘 생긴 남자를 보냈습니다.
宮之奇以諫而不聽, 遂亡.
宮之奇이 항의(以諫而)하되 듣지 않고(不聽) 결국 가버렸다(遂亡).
因而伐虞, 遂取之.
오나라를 차례로 정복(伐虞)하여 마침내 정복(遂)하여 정복(取之)하였다.
今秦自以爲王 능퐁왕자조쿠자 楚也.
지금(今) 진나라(秦)가 스스로를 왕(以爲王)으로 여기지만 왕의 땅(王者之國)을 멸할 수 있다(능력)은 (者), 초(楚也)나라.
楚智橫君之善用兵, (用兵)與陳軫之智, 다섯 왕국.
초(楚)나라는 황군(橫君之)이 군사를 잘 지휘(善用兵, (用兵)與)하고 진진(陳軫之智)이 지혜롭다(陳軫之智)는 사실을 알고 있었다.지식), 이러한 이유로(故 장의가(張儀) 오국스
來, 必惡는 두 사람입니다. 願王勿聽也.”
만약에
장원(果來辭), 因言軫也, 왕怒而不聽.
Zhang Yi는 실제로 와서 말했고 차례로 Jin과 Jin에 대해 이야기했고 Wang Yi는 화를 내고 듣지 않았습니다.